Questions and answers:
You can send us the file(s) by e-mail or download. We count the number of lines (always 52 characters per line) and you receive the quote by e-mail as quickly as possible.
We offer translations and proofing in all Western and Eastern European, Scandinavian, Asian and Arabic languages. Please request a price list under Contact.
Send us the file(s) – ideally in Word, ppt, xls, InDesign, pdf – by e-mail/download. The lines of the text are counted (always 52 characters per line) and you receive a quote right away. After you have given the green light, we translate/proof the text and you receive it in the format you require.
Translation and proofing work is calculated according to text length. We count the number of lines (always 52 characters per line) and you receive a quote right away. Please contact us for a price list.
Our team is made up of highly qualified and experienced native speaker translation and proofing professionals. We have extensive experience in a variety of fields, only translate into our native language and only accept topics we can handle 100%.
e.g. Word, Powerpoint, Excel, PDF, InDesign, QuarkXpress and other formats.
Yes, the format stays the same. Non-editable texts in graphics or images are delivered as plain text.
Ideally by e-mail. Dropbox, wetransfer or ftp are of course also possible.
Yes, these formats can be processed. No extra costs are incurred. We import the files into our translation environment and don't see the actual layout. After the translation has been completed, the translation is exported again and you only need to carry out the finishing touches to the layout (e.g. adjust text boxes).
We use sdlTrados. Other systems such as MemoQ can also be used. Here we can adapt to your requirements.
By bank transfer after delivery. Other payment options such as PayPal are also possible.
This depends to a large extent on the amount of text to be translated or proofed. Urgent PR-texts can be translated by the next day.
We cover a large variety of specialist areas (see references). Every translator has his or her specialist field he or she works in.
Yes, we translate with the culture of the target group in mind and can provide cultural advice. We also undertake great efforts to learn about the culture of a company.
The translations are carried out according to the 4-eyes principle. Every translation is proofed in order to reduce the chance of errors.
The lines of the document are counted. 1 line always consists of 52 characters including empty spaces.
Yes, for every customer we record the standard terminology for later use. This ensures the consistency of the terminology used and we can take account of customer-specific preferences.
Yes, we can certify translations for world-wide use.
Yes, reliability and punctuality always have the highest priority for us.
Yes, making a translation not sound like a translation is always our aim.
Translating always means understanding the exact context, the culture of the company, the tonality, the company's specific terminology and what you can read between the lines. An algorithm is not capable of doing this satisfactorily. Cost and time-saving translation memories where old translations are stored are of course used.
We are an experienced team of translators and proofing professionals where you will have the same person working on your projects in years to come. In large-scale agencies each project is carried out by someone else, which of course reduces consistency as well as the quality of the customer experience.
Existing translations are improved to native-speaker level (grammar, style, spelling etc.)
FREQUENTLY ASKED QUESTIONS