Fragen und Antworten:

Wie erhalte ich ein Angebot?

Sie können uns die Datei zum Beispiel per E-Mail oder Download senden, wir zählen den Umfang nach Zeilen durch (52 Anschläge pro Zeile)  und Sie erhalten umgehend ein Angebot per E-Mail.

In welche Sprachen übersetzen wir?

Wir bieten Übersetzungen und Lektorate in allen west- und osteuropäischen, skandinavischen, asiatischen und arabischen Sprachen an. Bitte fragen Sie die Preisliste an.

Wie ist der Ablauf wenn ich eine Übersetzung/ein Lektorat benötige?

Senden Sie und die Datei (ideal z.B. Word, PPT, Excel - oder auch pdf, Scan, Indesign etc.) per E-Mail oder Download. Die Datei wird nach Zeilen (52 Anschläge pro Zeile) durchgezählt und Sie bekommen umgehend ein Angebot per E-Mail. Nach Auftragserteilung wird der Text übersetzt/lektoriert und Sie bekommen ihn im Idealfall im 1:1-Format wieder zurück.

Was kostet eine Übersetzung/ein Lektorat?

Die Übersetzungen / Lektorate werden nach Umfang berechnet. Wir zählen die Zeilen der angefragten Datei durch (52 Anschläge pro Zeile) und Sie erhalten umgehend ein Angebot. Bitte fragen Sie die Preisliste an.

Wer übersetzt/lektoriert bei uns/wird jeder Text muttersprachlich bearbeitet?

Jeder Übersetzer und Lektorat ist Muttersprachler, übersetzt/lektoriert nur in die eigene Muttersprache und besitzt den qualifizierten Abschluss als Übersetzer (Hochschulabschluss, staatlich oder staatlich anerkannte Prüfung) mit langjähriger Erfahrung auf seinem Fachgebiet.

Wir sind keine Hochglanzagentur mit einem großen Apparat. Wir haben ein kleines Team mit flachen Hierarchien. Genau deshalb können wir es uns leisten, jeden Kunden tatsächlich wie einen Kunden zu behandeln.

Welches Format sollten die Dateien haben?

Z.B. Word, Powerpoint, Excel, PDF, Indesign, QuarkXpress und viele weitere Formate.

Bekomme ich die übersetzte Datei im gleichen Format überschrieben zurück?

Ja Sie erhalten z.B. bei Word die übersetzte Datei im gleichen Format zur direkten Verwendung zurück. Nicht editierbare Grafiken oder Bilder werden als Fließtext geliefert.

Wie sende ich eine Datei?

Im Idealfall unkompliziert per E-Mail. Per Dropbox oder ftp-Download ist natürlich auch möglich.

Können Layoutdateien wie Indesign oder QuarkXpress bearbeitet werden und was kostet das?

Ja, diese Formate können verarbeitet werden. Es fallen keine zusätzlichen Kosten an. Wir arbeiten in unserer Übersetzungsumgebung und sehen das eigentliche Layout nicht. Nach Abschluß der Übersetzung wird das Dokument exportiert und Sie müssen nur noch den Layoutfeinschliff durchführen (evtl. Textboxen und den Textfluss anpassen).

Welche Translation-Memory-Systeme werden verwendet?

Wir verwenden sdlTrados. Andere System wie MemoryQ sind aber auch im Einsatz. Hier können wir uns Ihren Wünschen anpassen.

Wie wird bezahlt?

Per Banküberweisung nach Lieferung. Falls gewünscht, kann z.B. auch per PayPal gezahlt werden.

Wie schnell kann geliefert werden?

Das hängt vom Umfang des Textes ab. Dringende Pressemeldungen z.B. können gleich am nächsten Tag geliefert werden. Unter Umständen fällt dann ein Eilzuschlag an.

Welche Fachrichtungen können bearbeitet werden?

Wir decken sehr viele Fachrichtungen ab (siehe Rerenzen). Jeder Übersetzer erstellt nur in seinem Fachgebiet Übersetzungen und besitzt darin ein hohes fachliches Verständnis.

Werden kulturspezifische Besonderheiten berücksichtigt?

Ja, wir berücksichten kulturspezifische Besonderheiten und können den Kunden dahingehend beraten. Auch verstehen wir die Kultur eines Unternehmens und können uns darauf einstellen.

Wie wird die Qualität gesichert?

Die Übersetzungen erfolgen nach dem Vieraugenprinzip. Jede Übersetzung wird nochmals gegengelesen, um mögliche Fehler aufzufinden.

Wie wird der Umfang kalkuliert?

Die Zeilen des Dokumentes werden gezählt. Eine Zeile besteht aus 52 Anchlägen inklusive Leerzeichen.

Gibt es kundenspezifische Terminologiedatenbanken?

Ja, bei jedem Auftrag wird für jeden Kunden eine Terminologiedatenbank erstellt, die bei Folgeaufträgen verwendet und erweitert wird. Dadurch werden die Durchgängikeit der Terminologie und die spezifischen Präferenzen des Kunden gesichert.

Können Texte für den Einsatz bei Behörden beglaubigt werden?

Ja, wir können in fast jeder Sprache Beglaubigen für den Einsatz bei den weltweiten Behörden erstellen.

Liefern Sie zuverlässig und termingerecht?

Ja, Zuverlässigkeit und termingerechte Lieferung haben immer höchste Prioriät sowie auch höchste Vertraulichkeit.

Sind Sie vertraut mit der journalistischen Arbeitsweise und haben einen gut verständlichen Schreibstil?

Ja, freie und ansprechende Übersetzung ist z.B. bei Presse- und Marketingtexten unabdingbar. Die Texte dürfen nicht als Übersetzung erkennbar sein. Der präzische Sachverhalt wird aber immer wiedergegeben.

Warum nicht einen Onlineübersetzer benutzen?

Übersetzen heißt Verstehen. Der genaue Kontext, die Unternehmenskultur, die Tonalität, die firmenspezifische Fachterminologie, die Informationen zwischen den Zeilen können von Algorithmen nicht erfasst werden. Der Computer müsste den gesamten Kontext des Unternehmens/der Abteilung/der Personen kennen. Bei einfachen und sehr klar strukturierten Fachtextlisten oder Katalogen verwenden wir aber selbstverständlich zeit- und kostensparende Translation-Memories zum Vorübersetzen.

Warum nicht eine günstige Internetübersetzungagentur mit z.B. 4000 Übersetzern verwenden?

Bei uns arbeitet ein eingespieltes und erfahrenes Team von Übersetzern und Lektoren, dass auch nach vielen Jahren für den selben Kunden übersetzt und lektoriert. Dadurch wird sehr viel Know-How aufgebaut und jeder Übersetzer / Lektor fühlt sich dafür verantwortlich, jedes Mal ausgezeichnete Arbeit für den bestimmten Kunden abzuliefern. Bei sehr großen Agenturen wird jeder Auftrag an neue Übersetzer vergeben, die somit keine Bindung zum Endkunden aufbauen können und die Qualität leidet zwangsläufig.

Was ist Transkreation?

Texte sind oft nicht 1 zu 1 übersetzbar. Wortspiele, kulturelle Unterschiede, nationale Gepflogenheiten müssen berücksichtigt werden. Als Muttersprachler "übertragen" wir den Sinn sowie die Intention des Autors in die andere Kulturwelt.

Transkreation bedeutet auch, dass wir bereits vorliegende englische Texte grammatikalisch und stilistisch aufbessern, so dass wie von einem Muttersprachler geschrieben erscheinen.

Was ist Post-Editing?

Darunter versteht man das "Nachbessern" maschineller Übersetzungsergebnisse.

Es ist ein Prozess, bei dem eine maschinell erstellte Übersetzung durch einen Menschen geprüft und angepasst wird, so dass sie eine akzeptable Qualität erreicht.

Je nach Qualitätsanforderungen und Textsorte entscheidet man sich für ein leichtes Post-Editing bei dem nur das allernötigste korrigiert wird. Oder für ein volles Post-Editing, nach dem man unter Umständen nicht mehr unterscheiden kann, ob die Übersetzung durch einen Menschen oder eine Maschine erstellt wurde.





FREQUENTLY ASKED QUESTIONS